Friday, January 23, 2009

53 AN NAJM A Estrela

Em nome de Deus, o Clemente, o Misericordioso.



(1) Pela estrela, quando cai,
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ 

وَٱلنَّجْمِ إِذَا هَوَىٰ ﴿١﴾
(2) Que vosso camarada jamais se extravia, nem erra,
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ ﴿٢﴾
(3) Nem fala por capricho.
وَمَا يَنطِقُ عَنِ ٱلْهَوَىٰٓ ﴿٣﴾
(4) Isso não é senão a inspiração que lhe foi revelada,
إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْىٌۭ يُوحَىٰ ﴿٤﴾
(5) Que lhe transmitiu o fortíssimo,
عَلَّمَهُۥ شَدِيدُ ٱلْقُوَىٰ ﴿٥﴾
(6) O sensato, o qual lhe apareceu (em sua majestosa forma).
ذُو مِرَّةٍۢ فَٱسْتَوَىٰ ﴿٦﴾
(7) Quando estava na parte mais alta do horizonte.
وَهُوَ بِٱلْأُفُقِ ٱلْأَعْلَىٰ ﴿٧﴾
(8) Então, aproximou-se dele estreitamente,
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ ﴿٨﴾
(9) Até a uma distância de dois arcos (de atirar setas), ou menos ainda.
فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ ﴿٩﴾
(10) E revelou ao Seu servo o que Ele havia revelado.
فَأَوْحَىٰٓ إِلَىٰ عَبْدِهِۦ مَآ أَوْحَىٰ ﴿۰١﴾
(11) O coração (do Mensageiro) não mentiu, acerca do que viu.
مَا كَذَبَ ٱلْفُؤَادُ مَا رَأَىٰٓ ﴿١١﴾
(12) Disputareis, acaso, sobre o que ele viu?
أَفَتُمَٰرُونَهُۥ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ ﴿٢١﴾
(13) Realmente o viu, numa Segunda descida,
وَلَقَدْ رَءَاهُ نَزْلَةً أُخْرَىٰ ﴿٣١﴾
(14) Junto ao limite da árvore de lótus.
عِندَ سِدْرَةِ ٱلْمُنتَهَىٰ ﴿٤١﴾
(15) Junto à qual está o jardim da morada (eterna).
عِندَهَا جَنَّةُ ٱلْمَأْوَىٰٓ ﴿٥١﴾
(16) Quando aquela coisa envolvente cobriu a árvore de lótus,
إِذْ يَغْشَى ٱلسِّدْرَةَ مَا يَغْشَىٰ ﴿٦١﴾
(17) Não desviou o olhar, nem transgrediu.
مَا زَاغَ ٱلْبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ ﴿٧١﴾
(18) Em verdade, presenciou os maiores sinais do seu Senhor.
لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ ءَايَٰتِ رَبِّهِ ٱلْكُبْرَىٰٓ ﴿٨١﴾
(19) Considerai Al-Lát e Al-Uzza.
أَفَرَءَيْتُمُ ٱللَّٰتَ وَٱلْعُزَّىٰ ﴿٩١﴾
(20) E a outra, a terceira (deusa), Manata.
وَمَنَوٰةَ ٱلثَّالِثَةَ ٱلْأُخْرَىٰٓ ﴿۰٢﴾
(21) Porventura, pertence-vos o sexo masculino e a Ele o feminino?
أَلَكُمُ ٱلذَّكَرُ وَلَهُ ٱلْأُنثَىٰ ﴿١٢﴾
(22) Tal, então, seria uma partilha injusta.
تِلْكَ إِذًۭا قِسْمَةٌۭ ضِيزَىٰٓ ﴿٢٢﴾
(23) Tais (divindades) não são mais do que nomes, com que as denominastes, vós e vossos antepassados, acerca do que Deusnão vos conferiu autoridade alguma. Não seguem senão as sua próprias conjecturas e as luxúrias das suas almas, nãoobstante ter-lhes chegado a orientação do seu Senhor!
إِنْ هِىَ إِلَّآ أَسْمَآءٌۭ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَٰنٍ ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهْوَى ٱلْأَنفُسُ ۖ وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلْهُدَىٰٓ ﴿٣٢﴾
(24) Porventura, obterá o homem tudo quanto ambiciona?
أَمْ لِلْإِنسَٰنِ مَا تَمَنَّىٰ ﴿٤٢﴾
(25) Sabei que só a Deus pertence a outra vida e a presente.
فَلِلَّهِ ٱلْءَاخِرَةُ وَٱلْأُولَىٰ ﴿٥٢﴾
(26) E quantos anjos há nos céus, cujas intercessões de nada valerão, salvo a daqueles que a Deus aprouver e comprazer!
۞ وَكَم مِّن مَّلَكٍۢ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ لَا تُغْنِى شَفَٰعَتُهُمْ شَيْـًٔا إِلَّا مِنۢ بَعْدِ أَن يَأْذَنَ ٱللَّهُ لِمَن يَشَآءُ وَيَرْضَىٰٓ ﴿٦٢﴾
(27) Sabei que aqueles que não crêem na outra vida denominam os anjos com nomes femininos,
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ لَيُسَمُّونَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ تَسْمِيَةَ ٱلْأُنثَىٰ ﴿٧٢﴾
(28) Embora careçam de todo o conhecimento a esse respeito. Não fazem senão seguir conjecturas, sendo que a conjecturajamais prevaleceu, em nada, sobre a verdade.
وَمَا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ ۖ وَإِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغْنِى مِنَ ٱلْحَقِّ شَيْـًۭٔا ﴿٨٢﴾
(29) Afasta-te pois, de quem desdenha a Nossa Mensagem, e não ambiciona senão a vida terrena.
فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا ﴿٩٢﴾
(30) Tal é o alcance do seu conhecimento. Em verdade, teu Senhor é o mais conhecedor de quem se desvia da Sua senda,assim como é o mais conhecedor de quem se encaminha.
ذَٰلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱهْتَدَىٰ ﴿۰٣﴾
(31) A Deus pertence tudo quanto existe nos céus e na terra, para castigar os malévolos, segundo o que tenham cometido, erecompensar os benfeitores com o melhor.
وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ لِيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ أَسَٰٓـُٔوا۟ بِمَا عَمِلُوا۟ وَيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ بِٱلْحُسْنَى ﴿١٣﴾
(32) Estes são os que se abstêm dos pecados graves e das obscenidades, conquanto cometam faltas leves. Que saibam que oteu Senhor é Amplo na indulgência; Ele vos conhece melhor do que ninguém, uma vez que foi Ele Que vos criou na terra, emque éreis embriões nas entranhas de vossas mães. Não atribuais pois, pureza a vós mesmo, porque Ele bem conhece ostementes.
ٱلَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَٰٓئِرَ ٱلْإِثْمِ وَٱلْفَوَٰحِشَ إِلَّا ٱللَّمَمَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ وَٰسِعُ ٱلْمَغْفِرَةِ ۚ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ وَإِذْ أَنتُمْ أَجِنَّةٌۭ فِى بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمْ ۖ فَلَا تُزَكُّوٓا۟ أَنفُسَكُمْ ۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱتَّقَىٰٓ ﴿٢٣﴾
(33) Que opinas, pois, de quem desdenha,
أَفَرَءَيْتَ ٱلَّذِى تَوَلَّىٰ ﴿٣٣﴾
(34) Que pouco dá, e, depois, endurece (o coração)?
وَأَعْطَىٰ قَلِيلًۭا وَأَكْدَىٰٓ ﴿٤٣﴾
(35) Porventura, está de posse do incognoscível e prognostica (o futuro)?
أَعِندَهُۥ عِلْمُ ٱلْغَيْبِ فَهُوَ يَرَىٰٓ ﴿٥٣﴾
(36) Qual, não foi inteirado de tudo quanto contêm os livros de Moisés,
أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِى صُحُفِ مُوسَىٰ ﴿٦٣﴾
(37) E os de Abraão , que cumpriu (as suas obrigações),
وَإِبْرَٰهِيمَ ٱلَّذِى وَفَّىٰٓ ﴿٧٣﴾
(38) De que nenhum pecador arcará com culpa alheia?
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌۭ وِزْرَ أُخْرَىٰ ﴿٨٣﴾
(39) De que o homem não obtém senão o fruto do seu proceder?
وَأَن لَّيْسَ لِلْإِنسَٰنِ إِلَّا مَا سَعَىٰ ﴿٩٣﴾
(40) De que o seu proceder será examinado?
وَأَنَّ سَعْيَهُۥ سَوْفَ يُرَىٰ ﴿۰٤﴾
(41) Depois, ser-lhe-á retribuído, com a mais eqüitativa recompensa?
ثُمَّ يُجْزَىٰهُ ٱلْجَزَآءَ ٱلْأَوْفَىٰ ﴿١٤﴾
(42) E que pertence ao teu Senhor o limite.
وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلْمُنتَهَىٰ ﴿٢٤﴾
(43) E que Ele faz rir e chorar.
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَىٰ ﴿٣٤﴾
(44) E que Ele dá a vida e a morte.
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا ﴿٤٤﴾
(45) E que Ele criou (tudo) em pares: o masculino e o feminino,
وَأَنَّهُۥ خَلَقَ ٱلزَّوْجَيْنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰ ﴿٥٤﴾
(46) De uma gosta de esperma, quando alojada (em seu lugar).
مِن نُّطْفَةٍ إِذَا تُمْنَىٰ ﴿٦٤﴾
(47) E que a Ele compete a Segunda criação.
وَأَنَّ عَلَيْهِ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُخْرَىٰ ﴿٧٤﴾
(48) E que Ele enriquece e dá satisfação.
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَغْنَىٰ وَأَقْنَىٰ ﴿٨٤﴾
(49) E que Ele é o Senhor do (astro) Sírio.
وَأَنَّهُۥ هُوَ رَبُّ ٱلشِّعْرَىٰ ﴿٩٤﴾
(50) E que Ele exterminou o primitivo povo de Ad .
وَأَنَّهُۥٓ أَهْلَكَ عَادًا ٱلْأُولَىٰ ﴿۰٥﴾
(51) E o povo de Tamud, sem deixar (membro) algum?
وَثَمُودَا۟ فَمَآ أَبْقَىٰ ﴿١٥﴾
(52) E, antes, o povo de Noé, porque era ainda mais iníquo e transgressor?
وَقَوْمَ نُوحٍۢ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَىٰ ﴿٢٥﴾
(53) E destruiu as cidades nefastas (Sodoma e Gomorra)?
وَٱلْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ ﴿٣٥﴾
(54) E as cobriu com um véu envolvente?
فَغَشَّىٰهَا مَا غَشَّىٰ ﴿٤٥﴾
(55) De qual das mercês do teu Senhor duvidas, pois, (ó humano)?
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ ﴿٥٥﴾
(56) Eis aqui uma admoestação dos primeiros admoestadores.
هَٰذَا نَذِيرٌۭ مِّنَ ٱلنُّذُرِ ٱلْأُولَىٰٓ ﴿٦٥﴾
(57) Aproxima-se a Hora iminente!
أَزِفَتِ ٱلْءَازِفَةُ ﴿٧٥﴾
(58) Ninguém, além de Deus, poderá revelá-la.
لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ كَاشِفَةٌ ﴿٨٥﴾
(59) Por que vos assombrais, então, com esta Mensagem?
أَفَمِنْ هَٰذَا ٱلْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ ﴿٩٥﴾
(60) E rides ao invés de chorardes,
وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ ﴿۰٦﴾
(61) Em vossos lazeres?
وَأَنتُمْ سَٰمِدُونَ ﴿١٦﴾
(62) Prostrai-vos, outrossim, perante Deus, e adorai-O.
فَٱسْجُدُوا۟ لِلَّهِ وَٱعْبُدُوا۟ ۩ ﴿٢٦﴾

No comments:

Relógios

New York Time Houston Time Pakistan Time Singapore Time

Your Time Australia Time,
Sydney
UK Time,
London
Saudi Arabia Time,
Makkah

Blog Archive